E siga acompanhando as letras
Na Original <<>> Na versão Homerix
Yesterday… Ontem
Yesterday all my troubles seemed so
far away… Ontem, tão distantes meus problemas
Now it looks as though they're here to stay.
… só que agora são dilemas
Oh, I believe in yesterday. … ontém valia
a pena
Suddenly, I'm not half the man I used to be.
Súbito, sou metade do que eu era, sim
There's a shadow hanging over me. … Uma
sombra paira sobre mim
Oh, yesterday came suddenly. …só porque
ontem teve fim
Why she had to go? … Se foi, mas por que
I don't know, she wouldn't say. … Não sei,
ela não falou
I said something wrong. … algo que eu
falei?
Now I long for yesterday. … por que ontem acabou?
Yesterday love was such an easy game
to play. … Ontem, eu sabia como era o
amor
Now I need a place to hide away. … Mas
agora, eu vou curtir a dor
Oh, I believe in yesterday. … Pois Hoje
não tem mais sabor
Why she had to go? … Se foi, mas por que
I don't know, she wouldn't say. … Não
sei, ela não falou
I said something wrong. … algo que eu
falei?
Now I long for yesterday. … por que ontem
acabou?
Yesterday love was such an easy game
to play. … Ontem, eu sabia como era o
amor
Now I need a place to hide away. … Mas
agora, eu vou curtir a dor
Oh, I believe in yesterday. … Pois hoje
não tem mais sabor
Mm mm mm mm mm mm mm. …
Ouça, leia, cantarole e marque o compasso com o pé… que versão deliciosa de ouvir, meu amigo! Gostei da sua tradução também. Conseguiu captar a ideia e traduzir para o português tupiniquim sem perder o sentido. Não esperava nada diferente de você. Genial! 👏🏻
ResponderExcluirTe cuida, Rossini Pinto 🎵
ResponderExcluirA versao ficou otima. Ritmica com a melodia e mantendo o sentimento que parece ter inspirado o autor do original. J.C. Amigo
ResponderExcluirHomerix adorei sua versão com voz grave. Ouvi e li
ResponderExcluirSensacional.Abrs.Gerson Braune.
Olá Homero! Gostei muito da sua versão. Tem o mesmo ritmo e mesma poesia da canção original. Acho apenas que poderia ser em um tom de voz um pouco menos grave. De qualquer forma, parabéns pelo belo trabalho! Luiz Carlos.
ResponderExcluirEXCELENTE!!!!
ResponderExcluirLinda voz, está estudando música? Abcs
ResponderExcluirExcelente! Suavidade na poesia de maneira fascinante.
ResponderExcluirAmei a versão de Yesterday na sua voz. Parabéns Homero!!!
ResponderExcluirVersão melhor, impossível. Disse tudo que a original diz. Homerix é craque. E ainda canta para nós.
ResponderExcluirExcelente versão! E você se sai muito bem na interpretação. Marcelo M.
ResponderExcluirMagnífica versão!!! Captou com maestria o sentimento presente. Parabéns!!! Nota mil!!!! Armando B.
ResponderExcluirBoa Homerix! Tarefa dificílima fazer uma versão que faça justiça ao texto em inglês, em que as palavras, as rimas e o sentimento contido se encajxam de forma tão perfeita. Sua versão faz bonito. Armando Hashimoto
ResponderExcluirAchei excelente sua versão. E me surpreendeu s afinação do intérprete . Parabéns . Lucila Mansur
ResponderExcluirÉ a chamada "versão livre", mantendo o tom melancólico da letra/poema original. Sir McCartney aprovaria. Congrats!
ResponderExcluirMuito bom! Ajustou as métricas e buscou as rimas com uma tradução que manteve a mensagem do conteúdo original.
ResponderExcluirAguinaldo de Paoli
Adorei! sua versão está ótima e sua interpretação, maravilhosa! Parabéns e continue firme no seu projeto até alcançar as versões de todas as deliciosas músicas dos Beatles! Rosane Mota
ResponderExcluirCurtindo aqui seu belo trabalho, parabéns
ResponderExcluirFicou muito boa, manteve o compasso da música
ResponderExcluirVersão sensacional!!! Muito legal !!!
ResponderExcluirMuito bom! Já pode produzir o vídeo clipe!!
ResponderExcluirArrepiei! De verdade . Ficou linda !
ResponderExcluirHomero, ficou muito bom. Essa voz grave e afinada faz a diferença. Trabalho difícil manter o sentido da música na versão original e as rimas em português. Belo trabalho musical. Ricardo Loureiro
ResponderExcluirMuito bom, Homero. Conseguiu encontrar palavras que se encaixavam em rimas trazendo o significado que a música queria passar, sem traduzir ao pé da letra (literalmente, rs)
ResponderExcluir