-

domingo, 5 de abril de 2020

DELÍSHIÂSSS!!

Bem, enquanto fazia minha resenha de Fernando Pessoa (link), li o último livro da caixa de Mário de Andrade, rapidinho porque de contos e pequeno, e um outro rapidinho, porque muito ilustrado, chamado 'Como era antes de ...' que Renata encontrou aqui perdido. Ainda farei resenha deles. Aí procurava na estante Os Lusíadas, que pedi pra Renata comprar porque preciso saber mais que 
"As armas e os barões assinalados,  
Que da ocidental praia lusitana,  
Por mares nunca dantes navegados,  
Passaram ainda além da Taprobana", 
que sei desde criança. 

Todavia, não o achei mas, sim, um perdido, de Oprah Winfrey, chamado 'O Que Eu Sei Com Certeza". E comecei a lê-lo em meu diário exercício de bicicleta ergométrica. E logo parei no primeiro capítulo, em que Oprah explica  o prazer de sentir prazer nas coisas banais, e especialmente falar, com gosto: 'Delicioso!', que é como estava escrito no livro, traduzido para o português, mas aí eu devaneei.... 

O que estava na mente dela era masculino ou feminino?

Sim, porque, no original inglês era 'delicious' (fala-se como o ítulo do post) e a ela, jamais importou o gênero das coisas, como americana que é, sempre falou inglês (e provavelmente só inglês, apesar de ser brilhante), desde criancinha, ela sabe que as coisas não são macho e fêmea. São coisas!! E eles têm até um pronome específico, assexuado, o 'IT'. 

Portanto, a nossa 'torta' e o nosso 'bolo', a primeira feminina, o último, masculino, lá são apenas tratados por 'it', são apenas 'the pie' e 'the cake'. 

Então, se Oprah estivesse se referindo a um bolo, no livro estaria 'Ele está delicioso!', se fosse a uma torta, estaria 'Ela está deciliosa!', mas Oprah não precisou pensar se falaria 'osO' ou 'osA', falou apenas 'It is delicious!'. Period!

É por isso que os gringos têm a maior dificuldade ao aprenderem o Português. É freqûente ouvir coisas do tipo: 'Este comida está muito bom!'. E o pior é que, depois que eles se esforçam e aprendem o Português e decidem passar para o Espanhol, eles pensam 'It will be a piece of cake!', e tal, só que de novo entrarão no pesadelo macho/fêmea! É porque, por exemplo, o nosso sangue é 'La sangre', o nosso mar é 'La mar', a nossa garagem é 'El garaje', nosso nariz é 'La nariz', e por aí vai, ai que dor, que aliás, lá, é 'El dolor'... Vai ter que fazer análise .... que lá é 'El analisis'... mas este último pode ser por eufonia, porque palavras começando com 'a' sempre pedem 'el', mesmo sendo masculinas, para não repetir o som do 'a', por exemplo, 'El água'....  

E por que estou falando tudo isso? É porque eu sempre fui crítico a essa característica do idioma inglês.

Veja o que isso provoca, por exemplo. 'Amigo' ou 'Amiga' é 'Friend', 'Namorado' é 'Boyfriend', 'Namorada' é 'Girlfriend', ambos se escrevem tudo junto.

Então, se um cara chega e diz 'My friend told me...' você não sabe se era um amigo ou uma amiga que lhe disse, e saber isso pode ser fundamental para o entendimento. E tem situações em que uma mulher diz: 'My girl friend me ...', aí as pessoas fazem aquela cara, porque apenas ouviram (não viram escrito), e acham que ela disse 'girlfriend', mas o que ela quis dizer foi que na verdade 'My friend, that is a girl, told me'. Percebe a dificuldade?

Ao mesmo tempo, eu acho bem pragmático, e prático. E até tira a possibilidade de preconceito de gênero. No inglês, é como se tudo fosse o nosso comum-de-dois, como chamamos aqui, quando um só termo só vale pra masculino e feminino, exemplo, motorista, estudante, e até mesmo presidente (apesar de algumas insistências ridícula). Lá, teacher é teacher, seja homem ou mulher, e se dá o mesmo respeito aos dois, sem a menor chance de preconceito. Aqui se dá mais valor quando se ouve 'Professor', do que 'Professora', é um absurdo mas temos que admitir! E preconceito ocorre mesmo quando a palavra é única, vejam 'cobra', que vale tanto pra macho ou fêmea, mas quando se diz 'ele é um cobra', a conotação é elogiosa, já se 'ela é uma cobra', a conotação é pejorativa.

Lembra da tal exceção da regra. Navios, na verdade, embarcações, aeronaves, mesmo as interplanetárias, e também os países, têm sexo, sim, e é feminino (obrigado, Falabella, The Brother). Lá se diz:
I bought a new boat. SHE is beautiful! 
The Titanic was a great ship. However, SHE sank... 
Enterpise can fly at the speed of light ... SHE is very fast!  (este é meu!)
France is lovely. SHE is also a very interesting country.

Voltando às profissões, elas não flexionam, 'he is a singer' e 'she is a singer', note até o artigo indefinido 'a' não varia, é o mesmo pros dois. E vale pra todas... ou quase ... que eu me lembre, olha as exceções aí, apenas distinguem homem de mulher em Waiter/Waitress, 'Policeman'/'Policewoman' e, aonde eu queria chegar, 'Actor' e 'Actress'.... e eu ficava pensando que talvez por isso o Oscar distinguisse prêmios diferentes para homem e mulher, e não o fizesse pra diretor, roteirista, enfim, aliás não devia ter mesmo distinção. Para confirmar isso, fui ao Grammy, o Oscar da Música, por exemplo, e confirmei, não existem prêmios separados para 'Cantor' e 'Cantora', mas apenas premiam Vocal Performance.... porque os dois são 'Singers', mas vi que havia a distinção até 2010, para os diversos estilos, premiavam 'Male' e 'Female Vocal Performance' para cada um dos estilos (Rock, Country, Jazz, R&B, etc.). Loucura, né!!

Bem, chega de divagações e ilações... voltando ao motivo que me inspirou a escrever, declaro que, a partir de agora, vou seriamente pensar em declarar meu sentimento por um bolo ou uma torta, eu vou dizer simples e pragmaticamente...
Delicious (video game series) - Wikipedia

2 comentários:

  1. kkkkk .... É complicado. Por um lado é mais fácil, por outro, mais complicado .

    ResponderExcluir
  2. kkkkk .... É complicado. Por um lado é mais fácil, por outro, mais complicado .

    ResponderExcluir