Mais um capítulo do
'100% Off - O Manual do Colonizado'
Minha filha Renata enviou pra sua rede a covocação abaixo, e claro que eu não poderia ficar de fora:
Gente, estou revoltadíssima. Isso aqui merece uma resposta! Vocês me ajudam?Até porque o FUTEBOL DE AREIA foi criado no BRASIL!
Hoje nnuma rádio FM de notícias, disseram "beach soccer" em vez de "futebol de areia". Isso é de enfurecer qualquer um que tenha um pingo de sensibilidade linguística.
Depois de enviar uma reclamação educada para a emissora, percebi que a situação era pior do que eu imaginava. Fui pesquisar, e vi que a CONFEDERAÇÃO BRASILEIRA de futebol de areia se chama
"Confederação Brasileira de BEACH SOCCER"
AAAAAAAH!!!!!!! Estou revoltadíssima agora!
Sugiro que todos vocês enviem um email de reclamação, à Confederação (http://cbbsbrasil.com.br/fale-conosco/#wpcf7-f1-p15-o1)
Isso não pode ficar assim!!!
_______________________
Felizmente, a coisa teve boa repercussão. Veja o link no Facebook: http://www.facebook.com/#!/profile.php?id=671822930
E você, o que acha disso?
E você, o que acha disso?
Você também é colonizado?
'100% Off - O Manual do Colonizado' é o título da monografia de Renata quando se formou em Jornalismo.
No caso de querer conhecer uma pouco da monografia, visite o meu post
http://blogdohomerix.blogspot.com/2009/07/personal-velox.html
cujo título foi inspirado
http://blogdohomerix.blogspot.com/2009/07/personal-velox.html
cujo título foi inspirado
Nele, há um trecho da monografia, E, pra quem estiver realmente interessado, há também um link para BAIXAR (o site é seguro) a introdução da monografia, que, modéstia à parte, está um primor. Bem, conforme for, eu vou publicando trechos aqui, no meu blog.
Mas agora, é hora de reclamar com a 'so called' Confederação Brasileira de Beasch Soccer.
36.126... já de madrugada.
ResponderExcluirHomerix... bota a sua garganta na emissora!!!!!!!!!
Paulus
A Renata tem toda razão de reclamar disso.
ResponderExcluirÉ normal a incorporação de termos estrangeiros no vocabulário, mas o brasileiro exagera muito hj em dia.
E, sobre o post anexo, 'facilities' dói!!!
Meu Deus
Nem dá vontade de ouvir
Quem nomeou o esporte foi a FIFA.
ResponderExcluirA FIFA é uma federação de futebol, não de soccer, que é um nome de péssima conotação, criada pelos americanos para distinguir daquilo que eles, equivocadamente, chamam de football, afinal jogam a maior parte do tempo com as mãos. Logo, beach soccer é o cacete. Mais uma confederação brasileira para ser ignorada...
ResponderExcluirRealmente é um absurdo, ainda mais se pensarmos que o esporte foi criado aqui...
ResponderExcluirAbraço
A monografia da RFenata me encantou.Algo que de ser lido por todos.Exulto, como seu tio, meu irmão.E suas posições eu as encampo, por inteiro.Quanto ao resto:
ResponderExcluirTudo tem que ser discutido..e, quanto a isso, não há discussão
Chefe Homero
ResponderExcluirParabens à Renata e ao paizão.
Preciso do Inglês devido ao dia a dia profissional, mas fico chateado quando estamos em um ambiente em que falamos a mesma língua (português brasileiro) e alguém começa a usar o inglês para expressar determinadas situações.
Há algum tempo venho questionando esse tal de beach soccer, acho que é assim que se escreve, e outras que ouço por ai.
Lembro-me de uma reunião em Angola em que apenas um senhor da Texaco não conhecia a língua portuguesa e, por esse motivo, a reunião era apresentada em inglês com tradução para o português.
Ao final da apresentação, o angolano que a fazia em inglês, disse que achava um absurdo ter que falar em ingles por causa de uma pessoa e foi muito aplaudido.
Veja que se unirmos em nossas culturas, ex colônias, poderíamos ser conhecidos e não mais chegar àquela situação, narrada por você, de uma professora dizer que a língua no Brasil era a francesa.
Abraços
Homerix,
ResponderExcluirVeja que interessante. A Venezuela ficou em terceiro lugar no torneio Sulamericano de futebol de praia, ou de areia. Gostei, pela conquista e pelo fato dos jornais venezuelanos não utilizarem expressão em inglês, como o faz a postura tupiniquim da confederação brasileira de futebol de praia. “ Vinotinto de fútbol playa clasificó al Mundial - Obtuvo el tercer puesto en el Sudamericano disputado en Brasil al vencer a Colombia por 5-2 y se quedó con uno de los cupos a la cita mundial. Veja mais detalhes no site:
http://www.eluniversal.com/2011/08/07/vinotinto-de-futbol-playa-clasifico-al-mundial.shtml
Jiu jitsu brasileiro? Come-se isso com o quê? Ora Homerix, isso já levar a discussão para uma vertente involutiva. Se tiver uma federação para esse tipo de luta, então que seja federação ou confederação brasileira de artes marciais. Se os estrangeirismos em inglés já estavam ruins, imagine em japonês ou quiribatiano ou kosavar! Há tradução ou versão para qualquer coisa. É só usar um pouco de inteligência criativa. O português conseguiu traduzir o famoso "chiclets" para pastilhas elásticas. Soa curioso ou hilário? Mas funciona. E daí? Questão de mentalidade. Mas convenhamos, faria sucesso um conjunto com o nome Pastilhas Elásticas com Banana? Questão de mentalidade, bom senso, usos e abusos...
ResponderExcluirAcho que o exemplo do Chiclete não se aplica muito, porque é o nome de um produto. Não era uma palavra em inglês antes do produto existir. Que eu saiba.
ResponderExcluirÉ como "Xerox". Quando a gente diz que vai fazer uma "xerox", a gente não está usando o inglês (porque não havia a palavra "xerox" em inglês antes da invenção da marca Xerox). Então não vejo problema com a palavra "chiclete". :-)
Tem razão a Esperantrix, só usei o exemplo do "chiclets" para ilustrar que é possível traduzir qualquer coisa. Esses nomes todos,associados a marcas, podem ser perfitamente ignorados. A máquina xerox, ou copiadora, tende a desaparecer, pois já há tecnologias mais modernas e que podem gerar cópias através digitalização de informações analógicas e, inclusive, enviá-las através de correio eletrônico, sem a necessidade de aparelhos de transmissão obsoletos.
ResponderExcluirDe qualquer forma, é interessante e, por vezes, hilário, observar a associação de produto e marca, ao ponto da marca virar sinônimo do produto. Há muito tempo, a Brahma era sinômimo de cerveja no Brasil. Numa dada ocasião, uma determinada rede de televisão premiava o melhor jogador em campo com uma caixa de cerveja. Um desses jogadores, feliz da vida com a premiação, expressou a sua gratidão no ar: "gostaria de agradecer a Antactica pela caixa de Brahma que me mandaram!".